Dos poemas recién descubiertos de Garcilaso de la Vega

María Czepiel                 

EL PAIS

Páginas 741-776 | Publicado en línea: 02 de noviembre de 2022

Una investigadora de Oxford encuentra en la República Checa dos poemas perdidos de Garcilaso

Abstracto

Hasta el momento sólo se conservan tres poemas latinos de Garcilaso de la Vega. En este estudio, presento dos odas recién descubiertas por Garcilaso: una dirigida a Pietro Bembo y otra dirigida a Johann Alexander Brassicanus. También presento nuevas ediciones críticas de los tres poemas previamente conocidos a la luz del nuevo testimonio. Sostengo que los poemas constituyen meditaciones sofisticadas sobre el propósito de la literatura encomiástica y la naturaleza de la poesía lírica. De esta manera pretendo proporcionar una mejor comprensión de las odas latinas de Garcilaso y restaurar su reputación como un consumado poeta latino.

Palabras clave:

Previous articleView issue table of contentsNext article

La poesía latina de Garcilaso de la Vega fue efusivamente elogiada por sus contemporáneos. Sin embargo, hasta ahora, solo se han conservado tres de sus odas líricas en latín, y los críticos modernos a menudo las menosprecian. En este estudio presento, junto con traducción y comentario, el texto de dos poemas recién descubiertos por Garcilaso: la oda dirigida a Bembo a la que este último se refiere en su correspondencia; y una oda dirigida al poeta laureado Johann Alexander Brassicanus. También presento nuevas ediciones críticas de los tres poemas existentes (‘Ad Antonium Thylesium’, ‘Ad Genesium Sepulvedam’ y ‘Sedes ad Cyprias’) a la luz de nuevos testimonios de la misma fuente. Sostengo que los poemas constituyen meditaciones sofisticadas sobre el propósito de la literatura encomiástica y la naturaleza de la poesía lírica.

Los contemporáneos de Garcilaso tenían en alta estima su poesía latina. Boscán elogia al poeta por su ‘verso latino y castellano’.Nota1 Según Paolo Giovio, era ‘horatiana suavitate odas scribere solitus’ (‘acostumbrado a escribir odas con dulzura horaciana’).Nota2 Quizás el ejemplo más famoso de elogio contemporáneo de las odas latinas de Garcilaso se puede encontrar en una carta escrita por Pietro Bembo a Honorato Fascitelli en agosto de 1535 donde, comentando algunas de las odas latinas de Garcilaso que le envió Girolamo Seripando, Bembo escribe que el español es ‘un bello et gentil poeta; et queste cose sue tutte mi sonno sommamente piaciute: et meritano singolar commendatione et laude’ (‘un poeta fino y gentil y todas sus piezas me han dado un placer ilimitado y merecen elogios y elogios inusuales’).Nota3 Está particularmente complacido con una oda que Garcilaso le dedicó: ‘Ma io sopra tutto ho con lui questo vantaggio: che a me pare, che l’Oda, che egli a me scrive, sia etiandio piu vaga e piu elegante et monda et sonora et dolce, che le altre tutte non sono, che in que’fogli sono’ (‘Pero sobre todo tengo en estima la oda que me dirige; me parece más ligera y elegante, de estilo más puro, más dulce y más armonioso que todos los demás que están en estos folios’).Nota4 Bembo repite su elogio en una carta dirigida directamente a Garcilaso escrita ese mismo mes:

[…] illud perfecisti, ut non solum Hispanos tuos omneis qui se Apollini Musisque dediderunt, longe numeris superes et praecurras tuis, sed Italis etiam hominibus stimulum addas, quo magis magisque se excitent, si modo volent in hoc abs te certamine atque his in studiis ipsi quoque no praeteriri

([…] has cumplido esto, que no sólo superas con mucho y superas en tus versos a todos tus españoles que se han entregado a Apolo y a las Musas, sino que incluso espoleas a los italianos, para que se inciten más y más más, si no quieren ser superados por ti en esta competencia y estos estudios)Nota5

Sin embargo, hasta ahora, solo se han conservado tres de los poemas latinos de Garcilaso: ‘Ad Antonium Thylesium’, ‘Ad Genesium Sepulvedam’ y ‘Sedes ad Cyprias’ (también conocidos como Oda I, Oda II y Oda III respectivamente). También están plagados de problemas textuales (por ejemplo, falta la línea 53 en el texto de ‘Sedes ad Cyprias’ como lo conocemos hasta ahora). Es más, los críticos modernos son mordaces en sus evaluaciones de las cualidades literarias de estas odas. Por ejemplo, Audrey Lumsden escribe sobre la oda ‘Ad Antonium Thylesium’: ‘es difícil encontrar alguna felicidad técnica en estos versos toscamente tallados. […] La construcción es incoherente y las estrofas carecen de esa poderosa unidad tan propia de Horacio’. Ella concluye de las tres odas existentes en ese momento: ‘Los tres poemas latinos aquí discutidos obviamente no proporcionan una base suficiente para una discusión sobre el mérito de Garcilaso como poeta latino. […] Lo revelan como un imitador bastante inadecuado de Horace’.Nota6

En los últimos años se ha intentado defender la habilidad literaria de Garcilaso en sus poemas latinos. Esto ha supuesto en particular un reconocimiento del estilo ecléctico de imitación de Garcilaso por parte de varios poetas y con diversos fines. Por ejemplo, Andrew F. Gray argumenta que, en la oda de Garcilaso ‘Ad Genesium Sepulvedam’, el poeta socava el ostensible elogio de la gloria en la guerra mediante el uso de alusiones a Horacio y Virgilio.Nota7 Concluye que «la poética de Garcilaso en las odas es tan ecléctica y transformadora que la incertidumbre rodea la mayoría de los intentos de identificar las fuentes y, en varios casos, los materiales originales se adoptan solo para producir inversiones irónicas, incluso desconcertantes, de sus significados en los textos originales».Nota8 En mi propio estudio anterior, presenté la fuente principal de ‘Sedes ad Cyprias’ de Garcilaso: la traducción de Erasmo de uno de losDiálogos de los dioses de. Sin embargo, argumenté que las alusiones a varios otros autores como Catulo, Lucrecio y Horacio sirvieron para aumentar el efecto cómico del poema.Nota9 Este patrón también se puede ver en los nuevos poemas; si bien ambos contienen alusiones sustanciales a Horacio, también se basan en varios otros autores clásicos. En efecto, como veremos, el primero problematiza la dificultad de ser un poeta horaciano, mientras que el segundo también utiliza la alusión y una voz poética horaciana para rechazar el elogio de la guerra.

Un nuevo manuscrito

Ahora espero avanzar más en el estudio de la poesía latina de Garcilaso al presentar dos nuevos poemas de Garcilaso, así como un nuevo testimonio para los tres poemas conocidos anteriormente. Los poemas aparecen escritos a mano en el reverso de un libro impreso, copia de Doctissimorum nostra aetate Italorum epigrammata (París: Nicolas le Riche, 1547). Este libro, editado por Jean de Gagny, es una antología en verso de poetas italianos nacidos a finales del siglo XV entre los que se encuentran Flaminio, Molsa, Navagero, Cotta, Lampridius y Sadoleto. La copia en cuestión formaba parte de la biblioteca de los condes Kinsky (la llamada Kinskyana), y ahora se encuentra en la Biblioteca Nacional de la República Checa (marca de estantería: E IX 000001).Nota10

En las hojas finales del libro, una mano probablemente española del siglo XVI ha escrito una selección más de poemas de Sadoleto, Garcilaso, André de Resende, Jaime Juan Falcó, Diego Hurtado de Mendoza, Pietro Gravina, Juan Ramírez , Honorato Juan y Johannes Secundus.Nota11 Ciertamente, el manuscrito merece más estudio. Por ejemplo, confirma la autoría del poema de Resende ‘Rursum tumultu Gallia turbido’, hasta ahora conocido por un solo testigo más.Nota12 Incluyo un índice de títulos y primeros versos de los poemas transcritos (Apéndice I) para uso de otros estudiosos.

De los poemas manuscritos, solo dos son de poetas italianos de la misma generación que los del libro impreso: Sadoleto (cuya obra también aparece en el texto impreso) y Pietro Gravina. El último poema copiado es de Johannes Secundus, a menudo llamado Hagiensis (‘de La Haya’), aunque el copista lo tradujo como ‘Hegius’ y usó el nombre del padre del poeta (Nicolaus). Los demás son todos poetas ibéricos, lo que sugiere que la mano es española. Además, los españoles cuya obra se copia suelen ser posteriores a los poetas impresos en la antología; nótese por ejemplo las fechas de Honorato Juan (1507-1566) y Jaime Juan Falcó (1522-1594). También hay indicios que sugieren que el copista o al menos su fuente procedía de los círculos universitarios de Alcalá. Por ejemplo, la nota escrita a mano en la parte posterior del libro, aparentemente de la misma mano que la antología poética que sigue, da cuenta de cómo Andreas Navagero se quedó en Alcalá de Henares con el doctor Ramírez (es decir, Juan Ramírez, profesor de retórica en la universidad). Estando allí, Navagero recitó unos versos de un poema que había comenzado al salir de Nápoles pero que no había podido terminar:Nota13

Aurae quae suavibus percurritis aethera pennis

Et strepitus blando por nemora alta sono

Rusticus Euptolemus paleas dum iactat inanes

Ventilat et medio grandia farra die.

(Ustedes, brisas que se precipitan a través del éter en suaves alas

Y vosotros murmuráis por las altas arboledas con encantador ruido,

Mientras el rústico Euptolemus hace volar la paja vacía

Y arroja los granos grandes al mediodía.) (hoja final)

La mano luego nota que Navagero posteriormente cambió y terminó el epigrama, y ​​le dice al lector que se puede encontrar en el fol. 40:Nota14

Aurae quae levibus percurritis aera pennis

Et strepitus blando por nemora alta sono.

Serta dat haec vobis, vobis haec rusticus Idmon

Spargit odorato plena canistra croco.

Vos lenite aestum, et paleas seiungite inanes:

Dum medio fruges ventilat ille die.

(Ustedes, brisas que se precipitan a través del éter en alas ligeras

Y vosotros murmuráis por las altas arboledas con encantador ruido,

Rustic Idmon te da estas coronas y se dispersa

Cestas llenas de fragante azafrán.

Mientras tanto, mitigas el calor y separas la paja vacía;

Mientras echa el grano al mediodía.) (40 v )

Sabemos que Navagero llegó a Alcalá el 6 de junio de 1524, e incluso tenemos su descripción de la ciudad.Nota15 La familiaridad del escritor con su visita y la referencia a una recitación oral sugiere que el relato es de segunda mano o incluso de primera mano (no imposible dado eltérmino post quemde 1547, la fecha en que se imprimió el libro). El relato también confirma que el escritor o su fuente estaba familiarizado con un círculo europeo de intelectuales a través del cual podrían haber circulado poemas de Garcilaso (teniendo en cuenta que la poesía latina de Garcilaso fue escrita después de su exilio de España en 1532). Otra prueba que sugiere una vinculación con Alcalá es la inclusión de un poema manuscrito del citado Juan Ramírez, ‘De morte Socratis’. El hecho de que, inusualmente, la mano no haya especificado su primer nombre en la atribución sugiere familiaridad.

Hay cinco poemas que se enumeran como de Garcilaso (el primero se atribuye a ‘Garsilassi’ y los siguientes poemas marcados como ‘Eiusdem’). Los nuevos poemas son sin duda de Garcilaso. En primer lugar, están respaldados por las odas previamente conocidas: la Oda II se copia primero (aquí titulada ‘Garsilassi ode Ad Genesium Sepulvedam Doctorem theologum et regium Historiographum’), seguida de los dos nuevos poemas, y luego de la Oda I (‘Ejusdem ad Tylesium ‘) y finalmente Oda III (‘Venus ad cupidinem’). El primer poema nuevo (al que propongo referirme como Oda IV) está dirigido a Pietro Bembo, lo que significa que por primera vez podemos leer la oda que Bembo elogió tanto. El segundo poema nuevo (en adelante Oda V) está dirigido a Johann Alexander Brassicanus (‘Brasicanum Germanum’), y Garcilaso incluye su propio nombre en el cuerpo del poema.

También son útiles las copias de los poemas que ya conocemos. Hasta el momento, se han conocido copias manuscritas de las tres odas en cuatro fuentes: Mx (Odas I y III), V (Odas I y III); Mt (Oda III) y Mo (Oda II).Nota16 Todos los textos de las Odas I y III parecen derivar deMx, que es por lo tanto el único que cito en elaparato críticode estas odas.Nota17 Sin embargo, como argumentaré en mis comentarios, algunas lecturas más confiables en los testigos recién descubiertos en mi fuente (que llamoD) muestran que no se derivan deMxcomo las copias existentes de ‘Ad Antonium Thylesium’ y ‘Sedes ad Ciprias’. En particular, el nuevo testigo nos permite recuperar el verso 53 de ‘Sedes ad Cyprias’, desaparecido hasta ahora (desafortunadamente refutando mi propia conjetura anterior de lo que podría haber contenido el verso). Sin embargo, la inclusión de lecturas que necesitan enmienda y que son comunes aMxsugiere que ambos tienen una fuente común. Por lo tanto, también presentaré nuevos textos críticos de los tres poemas a la luz de estas nuevas lecturas, con notas particulares sobre algunas líneas adicionales que se encuentran en ‘Sedes ad Cyprias’.

yo los nuevos poemas

Mesa

Descargar CSVTabla de exhibición

Se ha señalado que las tres odas conocidas hasta ahora varían en métrica, aunque todas ellas están escritas en métrica horaciana: ‘Ad Antonium Thylesium’ está escrita en alcaicos, ‘Ad Genesium Sepulvedam’ en la Tercera Asclepiad, y ‘Sedes ad Cyprias’ en la Cuarta Asclepiad.Nota21 Esta oda exhibe nuevamente una nueva métrica, la Segunda Asclepiad (también una métrica horaciana). Está dirigida a Pietro Bembo, el humanista, poeta y futuro cardenal italiano, famoso por su exposición de la teoría del amor neoplatónico en Gli asolani (1497-1504), y porargumentarque el toscano debería ser la lengua literaria de Italia en suProse della Volgar lingua(1525). En este poema, Garcilaso muestra un gran aprecio por la obra del italiano mayor, aunque sabemos por una carta de Bembo a Garcilaso que no se conocían.Nota22

El poema comienza con una captatio benevolentiae , en la que Garcilaso pide perdón por desviar la atención de Bembo de sus estudios (ll. 1-3), y luego afirma que no se encuentra entre los famosos bardos líricos (ll. 4-20). El primero de los poetas a los que se refiere es Píndaro, ya que la referencia a los cambios de tema y tono, así como la comparación con un río (‘flumine’ [l. 6]), recuerda la descripción de Horacio del griego poeta. En Horacio, Carmina, IV. 2, Horacio se refiere a los diversos temas que se encuentran en la poesía de Píndaro: ‘seu deos regesque canit […] sive […] pugilemve equomve / dicit […] flebili sponsae iuvenemve raptum / plorat’ (‘o como canta a los dioses o reyes […] o como habla de boxeador o auriga […] o como habla de un joven arrancado / de su novia que llora’ [IV. 2. 13–22]). También compara a Píndaro con ‘un río de secano que desciende / desde las montañas y se desborda’ (‘monte decurrens velut amnis, imbres / quem super noteas aluere ripas’ [IV. 2. 5–6]).Nota23

En las estrofas tercera y cuarta, Garcilaso continúa comparándose desfavorablemente con Horacio; esto está señalado en primer lugar por la referencia a ser ‘Ni como ese letrista que mostró por primera vez los metros de Grecia al Lacio’ (‘Nec qualis Latio qui numeros prior / Ostendit fidicen’ [ll. 9-10]), que recuerda la propia afirmación de Horacio en Carmina, III. 30 que él fue ‘el primero en llevar el canto eólico a las medidas italianas’ (‘princeps Aeolium carmen ad Italos / deduxisse modos’ [III. 30. 13-14]). En su poema, Horacio hace referencia a sus orígenes por el Aufidus (III. 30. 10), al igual que Garcilaso (l. 14). La referencia de Garcilaso al poeta alado (‘volucer’ [l. 12]; ‘pennis’ [l. 14]) también recuerda la imagen de Horacio de sí mismo convirtiéndose en pájaro para expresar su fama poética e inmortalidad (II. 20). Finalmente, Garcilaso afirma que no ha sido insertado en el número de poetas por Apolo, dios de la lira (ll. 17-20).

En las siguientes estrofas, Garcilaso afirma que si pudiera escribir poesía lírica, escribiría en elogio de Bembo (ll. 21-24), no porque este último necesitara las escasas habilidades de Garcilaso, sino porque de esa manera Garcilaso podría asociarse con él. como su panegirista (ll. 25-28). Luego, Garcilaso hace sin problemas exactamente lo que dice no poder hacer, es decir, elogia a su destinatario: Bembo es aclamado en el Parnaso (‘bíceps / Collis’, ‘la colina de dos picos’ [ll. 27-28]); compárese con ‘bíceps parnasoque’ (Ovidio, Metamorfosis , II.221).Nota24 y por la musa Melpomene (ll. 29–31), tanto por su poesía (l. 31) como por su historia de Venecia en prosa (ll. 32–35). De hecho, Iberia está celosa de que Venecia tenga a alguien como él para inmortalizarla (ll. 35-40); así, Alejandro Magno lloró ante la tumba de Aquiles y llamó al joven afortunado por haber tenido a Homero para inmortalizarlo (ll. 41-56).

El poema es una meditación sofisticada sobre la capacidad de la poesía y el panegírico para inmortalizar su objeto. Esto aparece en varios niveles: Garcilaso celebrará a Bembo, pero Bembo a su vez celebra a Venecia. Además, al celebrar a Bembo, Garcilaso se asegurará la fama; significativamente, aunque profesa no ser como el alado e inmortal Horacio, afirma que si tuviera la habilidad de alabar a Bembo, entonces sería exaltado con aladas alabanzas (‘laudibus / Pennatis’ [ll. 21-22]) . Ya hemos visto cómo Garcilaso se inspira en las pretensiones de inmortalidad poética de Horacio en II.20; asimismo, las referencias al Carmina de Horacio, III. 30 también son significativos, ya que en este poema Horacio afirma que gracias a su poesía no morirá del todo (‘non omnis moriar’ [III. 30. 6]). La anécdota sobre Alejandro Magno está atestiguada en el Pro Archia de Cicerón, un discurso en defensa del poeta Archias (ver más abajo), pero también una apología de la utilidad de la poesía para el proyecto imperial romano gracias a su capacidad para inmortalizar las grandes hazañas de los romanos.

Otro tema importante del poema es la ansiedad de la imitación. En particular, en su afirmación de no poder competir con los letristas clásicos, Garcilaso alude a poemas en los que el propio Horacio lucha con su relación con sus predecesores. Por ejemplo, Oda IV. 2, de la que Garcilaso toma prestada su descripción de Píndaro, comienza con una advertencia sobre la competencia con Píndaro, comparándola con la huida desafortunada de Ícaro: ‘Pindarum quisquis studet aemulari, / Iulle, certatis ope Daedalea / nititur’ (‘Todos esos, Iullus, que aspiran a rivalizar con Píndaro, / están luchando con plumas enceradas por el arte / de Dédalo’ [IV. 2. 1-3]). Unas líneas más adelante, Garcilaso alude también a la primera oda de Horacio (I. 1). En este poema programático, Horacio afirma a modo de príamo que aunque hay muchas vocaciones, la suya es la de poeta lírico.vatibus inseres , / sublimi feriam sidera vertice ‘ (‘Pero si me inscribes entre los bardos líricos, mi cabeza altísima tocará las estrellas’ [I. 1. 35-36]). Garcilaso usa una frase similar cuando afirma que Apolo no lo insertó en el número de bardos (‘Non […] numero nobilium […] Vatum me inseruit ‘ [ll. 17-19]). También se refiere a estos versos cuando escribe que, si pudiera alabar a Bembo, ‘tocaría / Las altas estrellas con mi ilustre cabeza’ (‘tangere et ardua / Claro vertice sydera‘ [ll. 23–24]). Además de expresar su incapacidad para competir con sus antecesores líricos antiguos, Garcilaso sugiere una ansiedad por competir con los contemporáneos. La referencia al canto de Bembo de Lalage (l. 31), objeto de amorosa atención en la poesía de Horacio ( Carmina , I. 22, II. 5. 16), sugiere que también es un poeta lírico con el que Garcilaso no puede competir. Es posible que esta referencia se haya utilizado libremente en referencia a las letras de amor de Bembo, ya que no existen poemas en los que escriba sobre un ‘Lalage’.

Sin embargo, la habilidad poética de Garcilaso se muestra ostentosamente al final del poema. Es probable que Garcilaso conociera la historia de Alejandro por el relato de Cicerón:

Quam multos scriptores rerum suarum magnus ille Alexander secum habuisse dicitur! Atque es tamen, cum in Sigeo ad Achillis tumulum astitisset: ‘¡oh dichoso!’, inquit, ‘adulescens, qui tuae virtutis Homerum praeconem inveneris!’ et vere. Nam, nisi Ilias illa exstitisset, idem tumulus qui corpus eius contexerat nomen etiam obruisset.

(¡Cuántos escritores se dice que Alejandro Magno mantuvo con él para registrar sus hazañas! Y, sin embargo, cuando estaba de pie ante la tumba de Aquiles en Sigeum, dijo: «¡Afortunado joven, haber tenido a Homero para proclamar tu valor!» Y con razón, porque, de no haber sido por la Ilíada , la tumba que cubrió el cuerpo de Aquiles habría sepultado también su memoria.)

Pro Archia , 24)Nota25

Sin embargo, el relato fuente es un discurso en prosa, y Garcilaso lo adapta a un nuevo contexto poético. Por ejemplo, su ‘iuvenis’ (l. 49) es más poético que el ‘adulescens’ de Cicerón. Al igual que Cicerón, Garcilaso escribe que Alejandro visitó la tumba de Aquiles (ll. 41-42) y que deseaba que sus hazañas quedaran registradas por escrito (ll. 42-44). Más tarde pasa a relatar el discurso de Alejandro (ll. 49-56). Sin embargo, antes de esto, añade que Alejandro vio a Homero (metafóricamente) llevando a Aquiles por el inframundo sobre sus hombros (ll. 45-47). Esto se expresa en un léxico poético, como la frase ‘Stygias […] undas’ (encontrada, por ejemplo, en Ovid, Metamorphoses , 2. 101, 3. 272; Tristia , 1. 65; Epistulae ex Ponto. , 2 43; Virgilio, Eneida, 7. 773; Propercio, 3. 18. 9). La descripción de Garcilaso de cómo la tuba de Homero esparce las brumas del olvido también es poética: compárese ‘Quae umbrarum nebulas spargit inertium ‘ (55) con ‘Styx nebulas exhalat iners , umbraeque recentes’ (Ovidio, Metamorfosis , 4. 434). Garcilaso parece estar demostrando que, al elogiar a Bembo, se le han dado alas poéticas.

Pasemos ahora a considerar el segundo poema nuevo, Oda V.

Mesa

Descargar CSVTabla de exhibición

Este poema está escrito en la tercera métrica asclepiadeana (la misma que la oda ‘Ad Genesium Sepulvedam’). El poema está dirigido a ‘Brasicanus Germanus’; aunque había dos hermanos Brassicanus, la mención de la poesía (‘carmine’ [l. 8]; ‘Maeonio […] pede’ [l. 17]) sugiere que el destinatario es Johann Alexander Brassicanus, a quien Maximiliano I coronó poeta laureado en 1518.Nota28

El contenido de este poema sugiere que Garcilaso y Brassicanus se conocieron durante la época de Garcilaso en Alemania en 1532. En febrero de ese año, el poeta español acompañó a Fernando de Toledo, duque de Alba, en su camino para defender Viena contra el ejército otomano.Nota29 Las referencias en el poema a campamentos (‘castra’ [l. 13]) y tiendas (‘tentoria’ [l. 15]) probablemente se refieran a esta expedición. La mención (l. 13) del ‘río de dos nombres’ debe referirse al Danubio, llamado tanto DanuviuscomoHisteroIsterenlatín. La referencia a los remos (‘remis’ [l. 19]) también es reveladora. En su segunda égloga, Garcilaso recuerda cómo Fernando viajó por el Danubio para encontrarse con Carlos V en Ratisbona: ‘En fin al gran Danubio s’encomienda; […] El remo que deciende en fuerza suma / mueve la blanca espuma como argento’ (Obra poética, 1494-1499). Más tarde, el Danubio ayuda a Carlos V y Fernando a bajar remando a Viena:

El río, sin tardanza, parecía

que’l agua disponía al gran viaje;

allanaba el pasaje y la corriente

para que facilmente aquella armada,

[…]

en el remar ligero y dulce viese

¿cuánto el Danubio fue favorable? ( Obra poética , 1602-1608)

Si el último relato fue de primera mano es objeto de debate. Garcilaso había sido condenado al destierro por su participación el año anterior en la boda de su sobrino, que no había sido sancionada por el rey. Al llegar a Ratisbona se le impuso el castigo e inició su exilio en una isla cercana del Danubio.Nota30 Entonces se le permitió continuar su exilio en Nápoles al servicio de Pedro de Toledo. Sin embargo, Herrera afirma que Garcilaso estuvo presente en la expedición del emperador contra los turcos en Viena, tal vez basándose en el relato de la segunda égloga; esto sugeriría que se le permitió participar en la campaña antes de partir hacia Nápoles.Nota31 Por otra parte, Navarrete afirma que Garcilaso acompañó a Pedro de Toledo cuando éste estuvo en Roma en agosto y luego entró en Nápoles el 4 de septiembre.Nota32 Hayward Keniston complica el cuadro al sugerir que un tal ‘Don Gratia di Vega’, que está en compañía del duque de Alba en octubre de ese año, es Garcilaso.Nota33 En cualquier caso, el tiempo de exilio de Garcilaso en el Danubio comenzó en marzo y terminó a mediados de año, lo que sugiere una ventana de unos pocos meses en la que podría haber conocido a Brassicanus.Nota34

Garcilaso parece haber comenzado a escribir su poesía neolatina en Nápoles.Nota35 Sin embargo, la referencia a su tiempo en Alemania en este poema sugiere que el poema fue escrito poco después de su llegada a Nápoles, lo que lo fecharía entre 1532 y 1533. Esto no es sorprendente; Eugenia Fosalba señala que la ‘Oda ad Antonium Thylesium’ también fue escrita sorprendentemente poco después de la llegada de Garcilaso.Nota36 En ese poema, Garcilaso también se refiere a su exilio en términos que implican que fue muy reciente.Nota37

Las descripciones del exilio de Garcilaso en Alemania que nos han llegado hasta ahora han sido mayoritariamente negativas. En la ‘Oda ad Antonium Thylesium’, escribe que se ha visto obligado a abandonar a su esposa, hijos, hermanos y tierra, para experimentar lugares fríos y las costumbres arrogantes de los bárbaros, y aliviar sus males a orillas del Danubio ( Obra poética , 1–8). Asimismo, en Canción III se lamenta de estar ‘preso y forzado y solo en tierra ajena’ ( Obra poética, dieciséis). Sin embargo, ‘Ad Brassicanum germanum’ nos da una visión más positiva del exilio al centrarse en la amistad que allí ganó; Brassicanus es ‘Entre los primeros de mis compañeros, unido / A Lassus por ley indisoluble / Hasta el final de mi vida’ (‘sodalibus / In primis habite, indissociabili / Lasso lege revincte / Vitae tempora ad ultima’ [ll. 1–4 ]).Nota38 En efecto, una idea similar se encuentra en la ‘Oda ad Antonium Thylesium’, donde el poeta continúa diciendo que las dificultades del exilio han sido aliviadas por las amistades que ha cultivado en Nápoles con Antonio Telesio, Mario Galeota y Placido di Sangro, y concluye que, después de todo, no los cambiaría por el Tajo (Obra poética, 69-72).

Una vez más, una de las preocupaciones de los poemas es la poesía misma. Garcilaso contrapone su vocación de poeta lírico a la de Brassicanus, que escribirá en ‘Maeonio […] pede’ (l. 17), es decir, métrica épica homérica. Estrictamente, esto se refiere a poemas en hexámetro dactílico como ‘In divum Carolum Rhomanorum Regem Invictissimum Idillium’ de Brassicanus, pero también puede referirse más vagamente a muchos de sus poemas en alabanza del emperador del Sacro Imperio Romano Germánico y varias figuras públicas escritos en otros metros. .Nota39 Garcilaso afirma que sus hombros no pueden soportar el peso del canto de los campamentos militares (ll. 11-13). En cambio, cantará sobre la ninfa del río Danubio (‘Istri […] Doridem’ [l. 18]). Esto está en consonancia conlas recusationes, donde el poeta afirma que no escribirá poesía épica. Por ejemplo, enCarmina, I. 6, propone a Vario como mejor candidato para escribir sobre las hazañas militares de Agripa, alegando ser demasiado ligero para esos grandes temas (‘tenues grandia’); más bien, cantará sobre banquetes y peleas de amantes (I. 6. 17-19). Este movimiento también se da enCarmina, IV. 2 donde, como hemos visto, Horacio analiza el peligro de intentar imitar a Píndaro. Continúa comparando su pequeña actividad poética con una abeja que sorbe tomillo (IV. 2. 27-32); por el contrario, su destinatario Antonio cantará con una ‘púa mayor’ (‘maiore […] plectro’ [IV. 2. 33]). Garcilaso quizás tenga esto en mente cuando se refiere al ‘Plectro’ de Brassicanus (l. 5).Nota40 El uso de Garcilaso del verbo en tiempo futuro ‘cantarás’ (‘Cantabis’ [l. 17]) también recuerda este poema (comparar con ‘concines’ de Horacio [Carmina, IV. 2. 33]). La adopción de un personaje poético que dice no cantar sobre temas tan elevados es consistente con el argumento de Gray de que las alusiones de Garcilaso en su poesía latina sugieren incomodidad con la glorificación de la guerra y el imperialismo, algo que Isabel Torres argumenta también se puede ver en su Segunda Égloga. .Nota41

La imitación de Garcilaso de la personalidad lírica de Horacio aparece a lo largo del poema. Su afirmación de amistad es muy horaciana; recuerda, por ejemplo, al Carmina II de Horacio. 7, donde Horacio llama a Pompeyo ‘meorum prime sodalium’ (‘el primero de mis compañeros’ [II. 7. 5]). La referencia de Garcilaso de que Brassicano fue su amigo hasta el final de su vida también puede recordar la afirmación de Horacio de que él y Mecenas son tan cercanos que morirán el mismo día (II. 17. 1-9). En la cuarta estrofa, Garcilaso parece materializar su aversión horaciana a escribir sobre temas militares; compara las tiendas del campamento con ‘montañas blancas de nieve’ (‘montes nive candidi’ [l. 16]), deslizándose en la apertura de la famosa descripción de Horacio del monte Soracte: ‘Vides ut alta stet nive candidum/ Soracte’ (I. 9. 1-2).

En las últimas líneas, el río Danubio, que hasta ahora ha sido escenario de proezas militares, ahora se describe en los términos de una hermosa ninfa: Doris (‘Doridem’ [l. 18]) era una ninfa marina que aparece en los poetas antiguos (Ovidio, Metamorfosis . II. 11; Virgilio, Églogas , 10. 5; Propercio, I. 17. 25).Nota42 Ella está brillando (‘nidam’ [l. 18]; ‘Sublucens’ [l. 24]). Vuelve la imagen de la nieve (‘candidiore […] nive’ [ll. 23-24]), pero esta vez describe el vestido de la ninfa (‘tunica’ [l. 24]). La túnica translúcida la cubre como un recipiente de vidrio cubre las rosas o el agua cubre los guijarros (ll. 25-28). Las líneas finales recuerdan un poco los ejemplos de Propercio sobre la superioridad de la belleza sin adornos: después de enumerar los colores naturales de la tierra, la hiedra silvestre y el madroño silvestre, escribe:

Et sciat indocilis currere linfa vias.

Litora nativis praelucent picta lapillis,

Et volucres nulla dulcius arte canunt.

(Y la corriente, ignorante, sabe seguir su curso.

La orilla brilla, pintada con sus propios guijarros,

Y los pájaros cantan más dulcemente sin ningún arte.)

(I. 2. 12-14; mi traducción)Nota43

Incluyo la última línea citada anteriormente ya que puede haber sido la inspiración para la descripción de Garcilaso de las aves en Égloga II (‘aves sin dueño, / con canto no aprendido’ [Obra poética, 68–69]), y por lo tanto parece ser un pasaje que el poeta tenía en mente al representar escenas de belleza natural. Significativamente, las imágenes de Propercio también se inspiran en ver a su novia ataviada con un delicado vestido (‘Coa veste’ [I. 2. 2]), aunque contrasta ambas. El escenario idílico también lo sugiere la conexión de esta descripción de la ninfa con las que se encuentran en la poesía vernácula de Garcilaso. Por ejemplo, en los versos 21-22, la ninfa ‘se entrega a las aguas rápidas’ (‘se rapidis […] aquis credit’), como las ninfas de la Égloga III que desaparecen en el río: ‘juntas s’arrojan por el agua a nado’ (Obra poética , 374).

Más importante aún, el uso de una imagen o viñeta erótica para terminar un poema es una técnica horaciana. Por ejemplo, Carmina , I. 9 termina describiendo una cita nocturna entre dos amantes sin nombre (I. 9. 19-24), y Horace termina varias de sus odas deteniéndose en la belleza de un niño.Nota44 Los términos que usa Garcilaso también recuerdan a los de las descripciones eróticas de Horacio: por ejemplo, ‘brillante’ (‘nitidam’ [l. 18]) se usa de Télefo enCarmina, III. 19, 25, y la comparación del cuerpo de la ninfa con las rosas (‘rosas’ [l. 26]) recuerda las imágenes de Horacio de niños pequeños tan rosados ​​o más rojos que las rosas (Carmina, I. 13. 2; IV. 10.4) . Así, al utilizar una de las técnicas de clausura de Horacio, Garcilaso cimenta su afirmación programática de ser un poeta lírico.

En resumen, en ambos poemas, Garcilaso utiliza un discurso a sus amigos como ocasión para explorar el papel de la literatura y la naturaleza de su propia poesía lírica. En su oda a Bembo, afirma la capacidad de la poesía para inmortalizar y explora su ansiosa relación con sus predecesores poéticos. Sin embargo, en su oda a Brassicanus, su voz lírica rechaza la glorificación de la guerra en el panegírico y convierte el lugar del encuentro militar en la imagen de una bella ninfa. Ambos poemas también nos dan una idea crucial de las relaciones de Garcilaso con otros humanistas: finalmente podemos evaluar su oda a Bembo, y su oda a Brassicanus nos muestra un lado más positivo de su exilio en Alemania. Creo que estos poemas contribuirán de alguna manera a restaurar la reputación contemporánea de Garcilaso como un poeta latino hábil y sensible.

Finalmente, ahora ofreceré nuevas ediciones de las tres odas latinas existentes.

II Nuevos Textos de los Antiguos PoemasNota45

Mesa

Descargar CSVTabla de exhibición

El nuevo testimonio incluye lecturas que necesitan enmienda y son comunes a Mx , a saber,  et invia’ (l. 5), ‘iam prima iuvat’ (l. 21), ‘animus’ (l. 41), y ‘avida rosidis ‘ (l. 70). Sin embargo, también hay evidencia que muestra que no se deriva de Mx y que ambos se derivan de una fuente común. Lo que es más importante, tiene una mejor lectura en la línea 37, donde tiene la lectura ‘bina […] compede’ (‘dobles grilletes’). En esta estrofa, Garcilaso se refiere a la tragedia de Thylesius Imber aureus, que cuenta la historia de Danäe, una princesa cuyo padre, el rey Acrisius, la encerró en una torre después de que un oráculo le informara que el hijo de Danäe lo mataría. Sin embargo, Júpiter vino a ella en forma de lluvia dorada y más tarde dio a luz a Perseo. El rey se enteró y arrojó a Danäe y a su hijo al mar en un cofre de madera, pero sobrevivieron gracias a la intervención de los dioses. Perseo creció para matar a la Gorgona Medusa. A su regreso, también rescató a la princesa Andrómeda, que había sido encadenada a una roca para ser sacrificada a un monstruo marino después de que su madre afirmara ser más bella que las Nereidas. Este es claramente el episodio al que Garcilaso se refiere en los versos 38-40: ‘binaque talum compede candidum / nexam puellam coniugemque / languidulis oculis querentem’ (‘y la muchacha con sus blancos tobillos atados con dobles grillos,

Curiosamente, este episodio no está relatado en Imber aureus de Thylesius , que termina con Danäe y su hijo siendo arrojados al mar; Garcilaso puede estar simplemente volviendo a contar el resto del mito, o refiriéndose a un trabajo perdido de Thylesius sobre este tema.Nota47 En cualquier caso,D‘bina’ (‘gemelos’, es decir, una para cada pie) grilletes es preferible a la extraña lectura de grillos ‘viva’ (‘vivientes’), transmitida enMx; no está claro a qué se referiría esto y, que yo sepa, los comentaristas no han ofrecido ninguna explicación. Sin embargo,a Dle sigue la lectura errónea ‘Tialum’, que parece interpretarse como un nombre propio, en lugar de ‘talum’ (‘tobillo’). Esto puede sugerir que hay corrupción en esta línea en la fuente común.

Curiosamente, Ovidio se refiere a que Andrómeda está atada a la roca por los brazos, no por los pies (‘ad duras religatam bracchia cautes’ [Ovidio, Metamorfosis , 4. 672). La variación de Garcilaso puede ser simplemente una innovación; alternativamente, podría haber sido un recuerdo imperfecto de la descripción de Ovidio solo unas pocas líneas antes de Perseo atándose ambos pies con alas (‘Pennis ligat ille resumptis / parte ab utraque pedes’ [Ovidio, Metamorfosis, 4. 665–66] ) .

Los críticos se han quedado perplejos por ‘considere’ (‘settle’) en la línea 23; el contexto muestra que esta palabra debe ser infinitivo (‘ahora me complace establecerme en la agradable tierra de las Sirenas […] y cerca del espíritu, o más bien cenizas, de Maro [Virgilio]’ [ll. 21-24]) . Sin embargo, la métrica requiere que el uso de Garcilaso tenga una i corta y una e inicial larga , mientras que la prosodia clásica tiene una i larga y una e inicial corta . Keniston modifica la palabra a ‘consedere’, una forma que escanearía métricamente pero que reconoce que no se encuentra en el latín clásico.Nota48 Puede que tenga razón en que estamos tratando con una forma latina tardía, pero dado que tantoDcomoMxtienen la lectura ‘considere’, parece prudente mantenerla tal como se transmite.

Hay uno o dos errores cometidos por el copista, incluyendo ‘sollicitudinem’ por ‘sollicitudine’ (l. 9) y ‘pectore’ por ‘pectora’ (l. 12). Los errores pueden deberse a que las terminaciones erróneas se dan en las palabras precedentes o siguientes (‘tristem’ [l. 9]; ‘docte’ [l. 12]).

Mesa

Descargar CSVTabla de exhibición

Una vez más, D tiene una o dos lecturas mejores, o al menos más claras, que el testigo existente Mo. He adoptado las variantes ortográficas de D ‘praevertit’ por ‘praevortit’ (l. 10) y ‘gyro’ por ‘giro’ (l. 18), la última de las cuales había sido corregida por Adolfo Bonilla ‘Massylas leo’ (l. 18) fue modificado por ‘Marsylas’ por Bonilla, por ‘Massylius’ por Eugenio Mele y por ‘Massylias’ por Keniston; La hipótesis de Keniston se confirma aquí (aunque el copista ha corregido de ‘Massylas’). Sin embargo, la nota de Keniston sostiene que esto no es métrico debido a la y larga , y Garcilaso posiblemente haya confundido ‘Massylia’ con ‘Massilia’, lo que daría la cantidad de vocal correcta.Nota50 Jay Reed argumenta, en cambio, que Garcilaso de hecho pretendía el sentido ‘de Marsella’, ya que ‘explora correctamente y apunta a una esfera diferente de las aspiraciones militares de Carlos (Garcilaso iba a recibir su herida mortal al servicio de Carlos en el camino entre Marsella y bonito)’.Nota51

Bonilla reportó  Homadasve’ en la línea 19 de Mo ; esto fue subsecuentemente enmendado a ‘Nomadasve’ por Mele y ‘Numidasve’ por Keniston, con referencia a Ovidio, Ars amatoria , 2. 183 (‘Obsequium tigrisque domat Numidasque leones’).Nota52 De hecho, como señaló Reed,Moparece tener ‘Nomadasve’, y la misma lectura aparece claramente enD. Sin embargo, aquí se requiere un adjetivo que signifique ‘Númida’, y ‘Nomadas’ en otros lugares es siempre un sustantivo, lo que hace preferible el ‘Numidasve’ de Keniston.

No obstante, tanto Mx como D comparten algunos errores. Por ejemplo, en la línea 34 ambos tienen ‘serat’ (‘cerda’). Bonilla transcribió ‘ferat’ (‘traer’) y fue seguido por editores posteriores. La enmienda es acertada, ya que la imagen de plantar es inapropiada al contexto: las mujeres afirman que el nacimiento del niño por cesárea, o descendencia de alguien así nacido, es la fuente de su ira (‘furorem’ [l. 35 ]) y sed de matanza caliente (‘caedis calidae sitim’ [l. 36]).Nota53 Es fácil ver cómo se habría producido el error, necesitando sólo la omisión de un trazo. La lectura ‘ingeneretque furorem’ (l. 35) también es problemática, sobre todo porque no es métrica (la segunda y la tercera sílabas cortas deingeneretdeben ser una sílaba larga y no se permite la resolución). El verbo ‘ingenero’ puede significar ‘implantar’ lo cual, como se discutió, es inapropiado para el contexto. Mele planteó un error por ‘ingentemque’, que sería posible como correlativo-que… etse encuentra tanto en poesía como en prosa. Aunqueingensno parece usarse comúnmente para calificarel furor, la lectura puede defenderse por analogía con, digamos,ingens ira(por ejemplo, en Ovidio,Metamorfosis , I. 166, ‘ingentes […] iras’). Dada la necesidad de enmienda, he adoptado la conjetura de Mele.

Mesa

Descargar CSVTabla de exhibición

D , como Mx , contiene lecturas no métricas en las líneas 3 y 5. Sin embargo, una vez más, tiene algunas lecturas mejores, en particular la inclusión de la línea 53, que falta en Mx ; ‘etiam in deos’ (l. 18) en lugar de ‘etiam deos’ en Mx , que Mele había corregido; y ‘Lunam’ (l. 26) en lugar de ‘Luna’, nuevamente enmendado previamente por Mele. Esto sugiere una vez más que no se deriva de Mx ¸ sino que los dos comparten una fuente común.

En mi estudio anterior, al comparar ‘Sedes ad Cyprias’ con la traducción de Luciano de Erasmo, postulé que la línea 53 podría haber contenido una referencia a la descripción de Venus de Cupido como un ‘malum ingens’ (‘gran mal’). De hecho, el verso tal como aparece en D prolonga la referencia al temor maternal de Venus: ‘affectu tenero, ut decet’ (‘con tierno sentimiento, como devenir’).Nota57 Sin embargo, también es posible que un escriba haya intentado suplir la línea que falta.Nota58

D contiene algunos errores. Por ejemplo, tiene la lectura ‘indidit’ en el verso 20, donde he retenido la lectura Mx ‘induit’ ( cf. Ovidio, Metamorfosis , 2.850: ‘induitur faciem tauri’). Esto debe ser simplemente un error del copista. En la línea 22, el copista corrige ‘nivea’ a ‘nigra’ en el margen, pero esto sería amétrico. De hecho, la lectura ‘nivea’ también ha causado confusión entre los críticos modernos; He sugerido anteriormente que es una broma por parte de Garcilaso.Nota59 Se ha omitido la línea 35.

La lectura Mx ‘Si forte Cybele’ en la línea 56 no es métrica ya que se necesita una tercera sílaba larga. Reed postuló que forte era un error de forsan/forsit , o que se había omitido un monosílabo elidido. Este último aparece en D , donde la lectura es ‘Ne forte aut Cybele’. Sin embargo, el copista ha omitido ‘si’ (‘si’), lo que hace que el resto de la línea sea amétrica y pierda el sentido del pasaje (‘si Cibeles viniera o entrara en razón, o más bien continuaría loca ‘). . He enmendado la línea adoptando tanto el ‘aut’ de D como el ‘si’ de Mx .

La mayor diferencia ocurre hacia el final del poema, donde los versos 73–77 de Mx son reemplazados por un pasaje más largo de trece versos, y también hay pequeñas diferencias en los versos 89–90 de D ( Mx ll. 81–82). Los pequeños cambios de las líneas 89 y 90 de D , así como el hecho de que la porción ocurre en medio de una oración, excluyen la posibilidad de que una porción del texto simplemente se haya interpolado. Por lo tanto, es probable que haya sido parte de un borrador inicial descartado más tarde o una elaboración posterior. Un criterio que nos puede ayudar es su relación con su modelo. Comotabla 1muestra, el pasaje más largo no corresponde al material de origen en Erasmo:

Mesa

Descargar CSVTabla de exhibición

Esto no tiene precedentes, ya que la apertura del poema de trece versos de Garcilaso también se aparta de la traducción de Erasmo.Nota61 Por lo tanto, me inclinaría a pensar que se trata de una ampliación posterior en la línea del proemio. Significativamente, ambas secciones elaboran sobre la figura de Cupido; por ejemplo, en el proemio, Garcilaso se refiere a las flechas de oro de Cupido (que inspiran amor) ya sus flechas de plomo (que inspiran odio) (ll. 6-7). En estas líneas, la idea de proporcionar cosas bellas al amor parece haber sugerido una digresión introduciendo ideas neoplatónicas sobre el amor:

Si pulcherrima quae oferta

Natura speciem gratam et amabilem

Fingendo […]

Seu vultus animo seu penitus nimis

Quae placent oculis, simul

Et menti, rapio […]

Pulchri pectora amantium

In desiderium [?] (ll. 73–80)

(Si al crear cosas hermosas que ofrecen una apariencia agradable y amable por su naturaleza […], y rostros que agradan o al espíritu o a los ojos […] y con ellos a la mente, tomo […] los corazones de aquellos que aman belleza hacia el deseo?)

Garcilaso nos está llamando la atención sobre los peldaños inferiores de la escalera platónica del amor: las cosas bellas en general, y más concretamente los rostros bellos, que agradan no sólo a nivel físico sino a nivel espiritual o intelectual. Cupido luego continúa diciendo que él simplemente está estimulando el trabajo que la Naturaleza ya ha comenzado en los corazones humanos: ‘Haec somnis owno citus, / Quo leges placidae muneraque advocant / Naturae’ (‘Apresuro rápidamente estas cosas en sueños en la dirección en el que las leyes y los dones de la bondadosa Naturaleza los convocan’) (ll. 81-83).

También vale la pena señalar los cambios en las líneas D 89–90 ( Mx ll. 81–82). La cláusula inicial de D se diferencia de la de Mx solo por un cambio en el orden de las palabras; compárese D ‘in re ut non superans puer / es nulla’ y Mx ‘nulla ut non superans, puer, / in re es’, en ambos casos significando ‘ya que en nada no eres superior, muchacho’. (Nótese que la lectura de D ‘ulla’ ha sido corregida a ‘nulla’ en el margen, y la lectura de Mx ‘nullae’ fue corregida en la editio princeps de Mele ). El resto de la línea 90 en Ddice ‘atque odio quam celer affici’ (‘y movido por el odio tan rápido como cualquier cosa’), mientras que Mx tiene ‘quin celeri bile etiam tumes’ (‘de hecho, incluso se hincha con bilis rápida’). De hecho, en algunos aspectos, la lectura de Mx es superior: por ejemplo, la elisión ‘re es’ de Mx es más fácil que la de D ‘ re ut’; la exclamación ‘quam’ en D es incómoda con la cláusula ut que la precede; y la Mx que lee ‘bile […] tumes’ se hace eco del horaciano ‘bile tumet’ ( Carmina , I. 13. 4), alusión que se pierde en D. Quizás la referencia a ‘odio’ (‘odio’) en lugar de ‘bilis’ (‘bilis’ o ‘mal genio’) pretende retomar las referencias anteriores a las flechas de oro y plomo y enfatizar la idea de Cupido como un dios del amor y del odio.

En D línea 86 ( Mx l. 78), el vocativo ‘mater’, que también se encuentra en el texto de Erasmo, se reemplaza por el adjetivo ‘liber’ (‘libre’). Presumiblemente, esto se debe a evitar la repetición del vocativo ‘mater’ en la línea 85. La implicación es que Marte estaría libre del cautiverio de su amor por Venus, lo que embellece la amenaza de Cupido de retirar sus poderes en el caso de Venus si ella continúa. para reprenderlo.

En resumen, en la versión más larga del poema en D , Garcilaso le da a Cupido una defensa más larga incorporando algunas ideas filosóficas, antes de terminar con la misma nota cómica que la versión más corta, con Venus capitulado ante Cupido.Nota62

Declaración de corrección

Este artículo se ha vuelto a publicar con cambios menores. Estos cambios no afectan el contenido académico del artículo.

notas

1 Fernando de Herrera, Obras de Garcilasso de la Vega con anotaciones de Fernando de Herrera (Sevilla: Alonso de Barrera, 1580), 21.

2 Paolo Giovio, Pauli Iovii Elogia virorum literis illustrium (Basilea, 1575), 146; citado en Eugenio Mele, ‘Las poesías latinas de Garcilaso de la Vega y su permanencia en Italia’, Bulletin Hispanique , 25:2 (1923), 108–48 (p. 118; mi traducción).

3 Audrey Lumsden, ‘Garcilaso de la Vega As a Latin Poet’, Modern Language Review , 42:3 (1947), 337–41 (p. 337; traducción de Lumsden).

Il primo volumen delle lettere di M. Pietro Bembo (Venecia: Girolamo Scotto, 1562), 207 v ; citado por Lumsden, ‘Garcilaso de la Vega As a Latin Poet’, 337; traducción de Lumsden.

Cartas, documentos y escrituras de Garcilaso de la Vega y de sus familiares , ed. Krzysztof Sliwa (Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 2006), 132; mi traducción. Para más información sobre esta carta, véase Eugenia Fosalba, Pulchra Parthenope: hacia la faceta napolitana de la poesía de Garcilaso , eBook (Madrid: Iberoamericana/Frankfurt am Main: Vervuert, 2020), 211–23; y María Luisa López Griguera, ‘Notas sobre las amistades italianas de Garcilaso: un nuevo manuscrito de Pietro Bembo’, en Homenaje a Eugenio Asensio , ed. Luisa López Grigera y Agustín Redondo (Madrid: Gredos, 1988), 219–310.

6 Lumsden, ‘Garcilaso de la Vega como poeta latino’, 339 y 341.

7 Andrew F. Gray, ‘Garcilaso en casa en Nápoles: Sobre la musa neolatina del Príncipe de los poetas castellanos’, Calíope. Journal for the Society for Renaissance and Baroque Hispanic Poetry , 21:1 (2016), 5–33 (págs. 18–23).

8 Gray, ‘Garcilaso en casa en Nápoles’, 24.

9 Maria Czepiel, ‘Sedes ad Cyprias de Garcilaso: una nueva fuente y una reevaluación’, BSS , XCVI:5 (2019), 737–54. Para más información sobre la imitación de Garcilaso de Catulo en sus odas latinas, véase Rosa Helena Chinchilla, ‘Garcilaso de la Vega, Catulo, y la Academia de Nápoles’, Calíope . Revista de la Sociedad de Poesía Hispana Renacentista y Barroca , 16:2 (2010), 65–81 (págs. 69–70).

10 Véase Doctissimorum nostra aetate Italorum epigrammata (París: Nicolas le Riche, 1547), Biblioteca Nacional de la República Checa, E IX 000001; disponible en < https://books.google.co.uk/books?id=gwXg9zb3vwcC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false > (consultado el 12 de enero de 2022).

11 La fecha ‘1573’ y las iniciales ‘RL’ (o LR) se encuentran antes de la página del título, pero esto parece estar en una mano diferente a los poemas copiados en las hojas finales.

12 Ver Virgínia Soares Pereira & Arlindo Correia, ‘Um poema inédito atribuído a André de Resende’, Ágora. Estudios Clásicos en Debate , 15 (2013), 331–42.

13 ‘Andreas Navagero cuius in hoc libello extant carmina elegantissima missus olim legatus a sena[tu] Veneto ad Carolum Imp. cum Matr[i]tum pete[n]s ubi tum Caesar agebat Compluto iter faceret, ibique diem apud Doctorem Ramirium commoratus hospitioque exceptus fuisset, suaveisque quos composuerat versus retulisse gravissime quaerebat, quod nobilissimum epigramma quod venetiis discedens inchoaverat, digne abssolvere nequi[s ]|set, recitavitque hos versus’ (‘Andreas Navagero, cuyos poemas más elegantes se encuentran en este libro, fue enviado una vez como embajador del senado veneciano al emperador Carlos; cuando viajaba desde Alcalá camino de Madrid, donde el rey estaba, y había estado allí un día con el doctor Ramírez y había sido recibido por su hospitalidad, tenía muchas ganas de recordar los dulces versos que había compuesto,Doctissimorum nostra aetate Italorum epigrammata , hoja final). En adelante, se toman de este volumen los extractos de las Odas I a V de Garcilaso; todas las traducciones del latín original de esta fuente son mías.

14 ‘Quos tamen postea et immutavit, et felicissime denique totum absoluit epigramma, quos reperies fol 40’ (‘Que, sin embargo, luego cambió, y remató muy bien todo el epigrama, y ​​los encontrará en el fol. 40’) (última hoja).

15 Andrés Navagero, Viaje por España (1524-1526) , ​​trad. & anotado por Antonio María Fabie, prólogo de Ángel González (Madrid: Turner, 1983), 23–24.

16 Mx : Biblioteca Nazionale Vittorio Emmanuele III, XIII AA 63, 62 r –63 r (Oda I), 58 r –60 r (Oda III); V : bacalao. Vaticano latino 2836, 260 v –261 v (Oda I), 259 r –260 r (Oda III); Mt : Biblioteca Nazionale VE 53, Clarissimorum Aevi Caroli Caesaris V poetarum carmina, ex schedis Seripandi Card. en Bibliotheca SJ ad Carbonariam quae nunc en Regiam Bibliothecam deductae sunt (Oda III); Mo : Madrid, Biblioteca Nacional 5785, 272 r(Oda II). Utilizo las siglas de Luque Moreno (Jesús Luque Moreno, ‘Las poesías latinas de Garcilaso de la Vega: notas sobre métrica y crítica textual’, en Estudios sobre la literatura y arte: dedicados al profesor Emilio Orozco Díaz , ed. Nicolás Marín et al . [Granada: Secretario de Publicaciones de la Univ. de Granada, 1979], 297–310). He podido consultar todas las fuentes excepto Mt.

17 Ver Eugenio Mele, ‘Las poesías latinas de Garcilaso de la Vega y su permanencia en Italia’, Bulletin Hispanique , 26:1 (1924), 35–51 (pp. 43 & 46).

18 r supra add. D. _

19 es decir, en prosa.

20 cuit post corr. D.

21 Lumsden clasifica la métrica de ‘Sedes ad Cyprias’ como la Tercera Asclepiadean (‘Garcilaso de la Vega As a Latin Poet’, 340.) Sigo la clasificación de Robin Nisbet y Margaret Hubbard, en A Commentary on Horace: Odes, Book yo , ed. Robin GM Nisbet y Margaret Hubbard (Oxford: Oxford UP, 1970), xxxviii–xxxix.

22 Fosalba, Pulchra Parthenope , 214.

23 La traducción que estoy usando está tomada de Horace: The Complete Odes and Epodes , trad., con una introducción. & notas, por David West (Nueva York/Oxford: Oxford UP, 2008). El texto que estoy usando es de Q. Horati Flacci: Opera , ed. HW Garrod (Oxford: Oxford UP, 1901).

24 La edición que estoy usando es P. Ovidi Nasonis Metamorphoses , ed. RJ Tarrant (Oxford: Oxford UP, 2004). Otras referencias corresponden a esta edición.

25 Texto latino: Textos clásicos de Oxford: M. Tulli Ciceronis: Orationes. vol. 6: Pro Tullo; Pro Fonteio; Pro Sila; Pro Archia; Pro Plancio; Pro Scauro , ed. Albert Curtis Clark (Oxford: Oxford UP, 1911), 97; Traducción al inglés: Cicero, Defense Speeches, trad., con una introducción. & notas, por DH Berry (Oxford: Oxford UP, 2017), 118.

26 et dissociabili D..

 

27 Udam , D.

28 Sobre Johann Alexander Brassicanus, véase John Flood, Poets Laureate in the Holy Roman Empire: A Bio-Bibliographical Handbook , libro electrónico (Berlín/Boston: De Gruyter, 2011), 230–31.

29 Ver Garcilaso de la Vega, Obra poética y textos en prosa , ed., notas & estudio de Bienvenido Morros (Barcelona: Crítica, 2007), 288. Las referencias posteriores son de esta edición.

30 Hayward Keniston, Garcilaso de la Vega: A Critical Study of His Life and Works (Nueva York: Hispanic Society of America, 1922), 111–12.

31 Fernando de Herrera, Obras de Garcilaso de la Vega , 15.

32 Eustaquio Fernández de Navarrete, Vida del célebre Garcilaso de la Vega (Madrid: Imprenta de la Viuda de Calero, 1850), 235.

33 Keniston, Garcilaso de la Vega , 115–16.

34 Garcilaso de la Vega, Obra poética y textos en prosa , ed. Morros, 146.

35 Lumsden, ‘Garcilaso de la Vega como poeta latino’, 339; Eugenia Fosalba, ‘Sobre la relación de Garcilaso con Antonio Tilesio y el círculo de los hermanos Seripando’, Cuadernos de Filología Italiana , 19 (2012), 131–44 (p. 139).

36 Fosalba, ‘Sobre la relación de Garcilaso con Antonio Tilesio’, 133.

37 Fosalba, ‘Sobre la relación de Garcilaso con Antonio Tilesio’, 134.

38 El MS dice ‘et dissociabili’, que de hecho significaría lo contrario (‘disoluble’). Agradezco a un revisor anónimo del Bulletin of Spanish Studies por señalar esto. Por lo tanto, he modificado a ‘indissociabili’.

39 Para obtener una lista de obras, consulte Flood, Poets Laureate in the Holy Roman Empire , 231–33.

40 La frase ‘Plectro […] aureo’ (l. 5) también tiene una reminiscencia horaciana más específica en Carmina , II. 13. 26–27, ‘aureo […] plectro’.

41 Véase Gray, ‘Garcilaso at Home in Naples’, 5–33; e Isabel Torres, Love Poetry in the Spanish Golden Age: Eros, Eris and Empire (Woodbridge: Tamesis, 2013), 45.

42 Si bien el uso del nombre propio puede parecer atrevido, es más probable que entender ‘Doridem’ en el sentido de ‘la mujer doria’, lo que sería inapropiado para el contexto geográfico de las orillas del Danubio, y que se expresa más comúnmente por los adjetivos ‘Doria’ o ‘Dorica’.

43 La edición que estoy usando es Sexti Properti Elegos , ed. SJ Heyworth (Oxford: Oxford UP, 2007). Otras referencias corresponden a esta edición.

44 Véase Stephen Harrison, ‘Hidden Voices: Homoerotic Color in Horace’s Odes ‘, en Complex Inferiorities: The Poetics of the Weaker Voice in Latin Literature , ed. Sebastian Matzner y SJ Harrison (Oxford: Oxford UP, 2018), 169–83.

45 He modernizado la puntuación y las mayúsculas en las tres odas conocidas anteriormente. El texto que uso es de Morros, excepto por las nuevas líneas de Oda III y otras excepciones señaladas en las notas al pie. Véase Garcilaso de la Vega, Obra poética y textos en prosa , ed. Morros, 245–51 (Oda I), 252–55 (Oda II) y 256–62 (Oda III). Consulte el Apéndice II para ver mis traducciones al inglés de las Odas I a III.

46 Consulte el Apéndice III para obtener una lista de las abreviaturas utilizadas aquí y en relación con las Odas II y III. [Título] Ode tricolos tetrastrophos / Ad Thylesium Mx ; Ejusdem ad Tylesium D. [l. 5] invia Savj-Mele ; et invia Mx & D ; invia et Mele-2 . [l. 9] sollicitudina Mx ; sollicitudinem D . [l. 12] pectora Mx ; pectoral D ; Thylesi MX ; Tylesi D. _ [l. 17] inclytae D ; Inclyte Mx . [l. 19] gestit D , Mx & Savj-Mele ; gestarMX ante corr. [l. 21] iam patria iuvat Mele-2 ; iam prima iuvat Mx . [l. 23] considerar Mx & D ; Consedere Keniston & D. _ [l. 35] praelargus D ; prelargo Mx . [l. 36] iuvare? MX ; iuvare D. _ [l. 41] animum Savj-Mele ; animus Mx & D. _ [l. 38] bin D ; viva MX ; talum Mx ; Tialum D. _ [l. 45] Thylesi MX ; Tylesi D. _ [l. 57] praecipue Mx; precipitado D. _ [l. 58] Marius MX & D ; marius D ante corr. [l. 60] Placito Mx & D ; placitus D. ante corr. [l. 61] Honesta D & Mx ; Honesto D ante corr. ; accipito Mx ; receta D. _ [l. 63] tortuosis D & Mx ; tortuosios D ante corr. [l. 66] pertrahere Mx ; protrahere D . [l. 69] Tagum Mx & D ; Tagum D ante corr. [l. 70] úvida roscidisSavj-Mele ; avida rosidis Mx & D . [l. 72] amigos? MX ; amigos D. _

47 La edición que estoy usando es Antonius Thylesius, Antonii Thylesii Cosentini Imber aureus tragoedia (Venecia: Bernardino Vitali, 1529).

48 Garcilaso de la Vega, Obras: un texto crítico con bibliografía , ed. Hayward Keniston (Nueva York: Hispanic Society of America, 1925), 299.

49 [Título] Garsiae Lasi Ode ad Genesium Sepulvedam Mo ; Garsilassi oda Ad Genesium Sepulvedam / Doctorem theologum, & regium Histo / riographum D . [l. 4] inter se ante corr. D. _ [l. 10] praevertit D ; praevortit Mo. _ [l. 12] letalem Luque ; laetalem D & Mo . [l. 18] giroscopio, D & Bonilla ; Giro Mo ; Massilias D ; Yo supra agrego. D ; Massyllas Mo ; Marsilas Bonilla ; Massylius Mele-2 . [l. 19] Númidas Keniston ; nómadasMo D. [l. 26] armaque D & Mo ; r supra añadir. D. _ [l. 34] Ferat Bonilla ; serat Mo & D . [l. 35] ingentemque furorem Mele-2 ; ingeneretque furorem Mo & D .

50 Garcilaso, Obras: un texto crítico con bibliografía , ed. Keniston, 301–02.

51 Jay Reed, ‘Notas textuales sobre las odas latinas de Garcilaso de la Vega’, Studia Aurea , 15 (2021), 475–84 (p. 479).

52 Garcilaso, Obras: un texto crítico con bibliografía , ed. Keniston, 302.

53 Agradezco esta explicación a un revisor anónimo del Bulletin of Spanish Studies .

54 El contexto sugiere que esto es ‘placent’, ‘por favor’ (con a corta). Vale la pena señalar que Garcilaso muy rara vez abre glicónica con una sílaba larga seguida de una sílaba corta (en lugar de dos sílabas largas); el único otro caso existente, además de la corrupta línea 35 de Ode II (discutida anteriormente), es la línea 28 de Ode IV, ‘Collis’. Agradezco a un revisor anónimo del Boletín de Estudios Españoles por esta nota.

55 Alternativamente, esto podría ser puntuado con un signo de interrogación al final de la línea 72, y otro al final de la línea 80, haciendo la apódosis de este condicional ‘fraus mea, mater, est?’ en lugar de ‘quid ego pecco tibi aut aliis?’ He optado por puntuar las líneas 72 a 80 como una pregunta, ya que se parece más a la versión anterior, donde ‘quid ego pecco tibi aut aliis’ es la apódosis. Una vez más, agradezco a un revisor anónimo del Bulletin of Spanish Studies por las sugerencias sobre puntuación aquí.

56 [Título] Venus ad Cupidinem. Eiusdem D ; Garcilassi Hispano Mx . [l. 3] altaria D & Mx : altaria ibi Reed. [l. 5] Gaudet Luque ; Gaudebat D & Mx . [l. 18] etiam in deos D & Mele-1 ; etiam deos Mx . [l. 20] entrada Mx ; indidit D. _ [l. 22] nivea MX & D ; nigra en marg. D. _ [l. 26] Lunam D & Mele-2 ; Luna MX . [l. 28] excitam D : excitamMáx . [l. 35] om. D. _ [l. 42] perpulit Mx & D ; D post corr. [l. 44] permeable Mx & D ; permeante Mele-1 y Mele-2. [l. 53] om. Máx . [l. 56] ne forte Cybele, si resipiscat aut Mx ; Ne forte aut Cybele resipiscat aut D . [l. 30] Clym- Mx ; Clim- D . [l. 40] Longaeva D ; Longeva MX . [l. 44] Cumque D & Mele-1 ; semen MX . [l. 56] ne forte aut Cibeles, si resipiscat, autCzepiel ; ne forte aut Cibeles resipiscat, aut D ; ne forte Cybele, si resipiscat, aut Mx . [l. 69] adblandirier Mx ; ablandirier D. _ [ll. 73–85] om. MX ; cum res sedulus offero / pulchras ante oculos monstroque lucidis / pictas usque coloribus? / Vos iam desinite aut appetere omnia haec / aut sic obicere id mihi Mx . [l. 86] libertad D . [l. [78]] mater, Mx . [l. 87] posthac D . [l. [80]] posthac? Máx . [ll. 89-90] In re ut non superans puer / Es nulla atque odio quam celer affici, D ; ulla in margine scripto D. [ll. 82–85]] Nullae ut non superans, puer, / in re es, quin celeri bile etiam tumes, Mx ; Nulla Mele-1 .

57 Czepiel, ‘Sedes ad Cyprias de Garcilaso’, 748.

58 Agradezco esta sugerencia a un revisor anónimo del Bulletin of Spanish Studies .

59 Czepiel, ‘Garcilaso’s “Sedes ad Cyprias”’, 746. Véase también Mele, ‘Las poesías latinas de Garcilaso de la Vega’ (1924), 46.

60 Las ediciones que estoy usando son Luciani viri quam disertissimi compluria opuscula longe festiuissima ab Erasmo Roterodamo et Thoma moro interpretibus optimis in latinorum linguam traducta (París: Ascensius, 1506); Luciani Erasmo interprete dialogi et alia emuncta (París: Ascensius, 1514); y Luciani opuscula Erasmo Roterdamo interprete (Venezia: Aldus & Andrea Torresano, 1516).

61 Czepiel, ‘Sedes ad Cyprias’ de Garcilaso’, 745–46.

62 Por el contrario, Luciano termina su diálogo con Venus amenazando a su hijo rebelde; véase Czepiel, ‘Garcilaso’s “Sedes ad Cyprias”’, 749.

* Declaración de divulgación: el autor no informó ningún posible conflicto de intereses.

Artículo anteriorVer tabla de contenido de problemasArtículo siguiente

Apéndice I

Índice de Títulos y Primeras Líneas

  1. Curtius, autor Iacobo Sadoleto

Ire per aeternos aevi venientes honores

[348 líneas]

Garsilassi oda ad Genesium Sepúlvedam Doctorem theologum et regium historiographum

Arcum quando adeo relligionis et

[36 líneas]

Eiusdem ad Petrum Bembum

Intentos humilis Bembe sonus lyrae

[56 líneas]

Ejusdem ad Brasicanum Germanum

Brasicane meis iure sodalibus

[28 líneas]

Ejusdem ad Tylesium

Uxore, natis, fratribus, et solo

[72 líneas]

Venus ad Cupidinem. Eiusdem

Sedes ad Cyprias Venus

[91 líneas, falta 1]

  1. ANDREAS RESENDIO LUSITANUS

Rursum tumultu Gallia turbido

[32 líneas]

En Christianorum principum bella

Quis, oh, scelestos quis furor impius

[32 líneas]

En Mariam Mendoza

Vix prima lux alma diem quae proxima Maio est

[12 líneas]

Falconis Valentini de adventu Philippi principis en Hispaniam

Nona muere agit[ur], postquam tua classis in alto est

[14 líneas]

Eiusdem

Cum modo ad Hesperiae remearet regna Philippus

[10 líneas]

Vota Lyconis Veneri Erycinae. D. Didaco Mendoza auctore

O Dea, quae molli recubas Erycina sub umbra

[6 líneas]

Victoriae Colonae in coniugis Alpho[n]|si D’Avalos obitum

Non vivam sine te, mi Brute, exterrita dixit

[6 líneas]

De morte Socratis, Ramirio auctore

Viderat y cyatho sorbere aconita magistrum

[4 líneas]

Versum ex Menandro Honorato Ioannio auctore

Si quis dicat deorum bonorum mihi

[18 líneas]

Nicolai Hegii Secundi de passere Glyceres puellae

Hostili passer fellis raptat[nosotros] ab ore

[14 líneas]

Apéndice II

[I] A Thylesius

Habiendo dejado atrás a mi esposa, hijos, hermanos y tierra

Como exiliado, yo, discípulo de las Musas,

Obligados a soportar el orgullo y las costumbres arrogantes de los bárbaros

En lugares fríos,

Ahora he aprendido a aliviar mis lamentos

Entre las rocas sin senderos que resuenan

mis gritos y llantos

Bajo el murmullo ronco del Danubio.

Oh erudito Thylesius, nacido para calmar una mente

Triste por las preocupaciones

Y para apoyar el corazón de un amigo

¡Cuando las cosas lo presionan terriblemente!

Ahora, ahora Apolo es propicio y está listo para usar.

la lira que antes callaba;

Las Ninfas corriendo entre las corrientes errantes del Sebeto

Urgeme a cantar;

Ahora mi anhelo por la ciudad ilustre

Con sus amadas murallas, que el río Tajo

se deleita en estrechar con su abrazo dorado,

No me angustia más allá de la media en mi dolor loco.

Ahora me complace la grata patria de las Sirenas,

y Parthenope hermosa en su tierra cultivada,

Y me agrada asentarme por el espíritu,

O más bien las cenizas, de Maro.

¿Cuál de los dioses, preguntas,

Traería ayuda al hombre enfermo, poderosa a través de las hierbas almacenadas,

Y para aliviar la perturbación de la mente

¿Con canciones y la lira?

El mismo hombre para quien los ríos errantes se detienen en su música,

Y por quien se dice que las corrientes callaron en el banco,

Y los vientos rugientes se callaron

En las altas arboledas,

porque me unió a vosotros con una cuerda

que me tejieron las musas

Con lazos agradables. con que mas

¿Podría él tan generosamente ayudarme en mi miseria?

La canción del hombre que canta la lluvia dorada de ricas nubes,

Y la niña con sus tobillos blancos

Atado por cadenas dobles,

quejándose de su novio con ojos cansados,

Así se apodera de mi espíritu y mente,

Que todas mis pesadas preocupaciones y fatigas se desvanezcan,

Y vuelo por encima de ellos

Levantado en alas.

En tu compañía, mi querido Thylesius, el hombre me encontró

a quien adoro en lugar de un padre,

A quien no me avergüenzo de desnudar mi alma

como dulce muestra de mi amor;

Mientras desvela los secretos de los dioses,

Un frenesí despierta profundamente su corazón;

Ya sea que muestre que los habitantes del cielo

Preocúpate gravemente de los asuntos de los hombres,

O que los hijos sean atormentados a causa de los crímenes

de sus padres, para que mientras respiran

Ellos mismos no se entregan al lujo,

Y no falta castigo a los padres;

Todos escuchan estas cosas

En un silencio particularmente reverente: tanto mi querido Marius,

Y Placitus, lleno y atento

De muchas cosas buenas.

Por lo tanto, esta casa honesta recibe todo,

Y nace la libertad de expresión, pero no con impunidad,

Porque si te atreves a hacer un argumento

Atado en nudos retorcidos,

Esperando atraernos a su opinión.

Más por ingenio que por verdad,

De inmediato la compañía cae sobre ti,

Así como la compañía de Cicones se abalanzó sobre el cantor, Orfeo.

¿De verdad pensaste que, loco y olvidadizo,

Tomaría el Tajo que fluye con oro

Y los prados humedecidos por los cursos de agua

¿A cambio de mis dulces amigos?

[II] A Génesis Sepúlveda

Ya que hasta ahora la Musa solo te ha permitido a ti, supo Sepúlveda,

Para dibujar el arco de la religión y la guerra feroz tan atrás,

que sus extremos curvos

No te niegues a encontrarte,

Y así mismo ya que te corresponde

Hablar de África temblando

Ante el impávido y piadoso rey,

quien, montando un caballo distinguido por marcas,

Rápidamente supera a los vientos entre las densas multitudes,

Agitando violentamente la lanza fatal

En su mano;

ante quien la multitud abre paso

No de otro modo que la ligera paja en una arboleda seca da paso a las llamas,

O las nubes ceden ante los vientos errantes

En un cielo abierto.

mientras, belicoso, conduce el temblor en un círculo ininterrumpido,

Al igual que el león feroz

Pone en movimiento bestias pacíficas

A través de bosques Massylian o Numidian,

Las esposas recientemente privadas de su amado

suspiro en su pecho temeroso,

Acostumbrado a contemplar las amplias extensiones de la llanura

desde las altas torres, y decir:

¡Ay, jóvenes,

Evita las armas y los desafortunados encuentros con César,

Porque vuestra fuerza es desigual;

Desde la madre que fue abierta

Dio el nombre a su descendencia,

Mientras trataban de arrancar al débil niño de su vientre,

De ahí viene la carrera de César,

De ahí una raza que se regocija con la nueva matanza;

¿Crees que el que dio su paso fiero hacia la vida

Sobre un umbral fúnebre no traerá del mismo lugar

rabia enorme

¿Y sed de matanza caliente?

[III] Venus a Cupido

Venus, en su morada chipriota,

para quien cien altares en llamas

son continuamente fragantes con incienso sagrado,

Su cabello atado con coronas, desnuda y conduciendo el coro,

se regocijaba, cuando su hijo se acercó,

Habiendo dejado a un lado los dardos de oro de su aljaba,

Y los de plomo también,

con que somete violentamente la tierra y el mar,

Y la raza celestial.

Entonces su madre, compadeciéndose de inmediato del destino

De hombres y dioses,

Primero, acariciando suavemente el cabello dorado del niño dulce como la miel, le dijo:

‘Ay, hijo mío, ¿cuánto tiempo serás tan insaciable

En estos hechos vergonzosos,

Que no solo ataquéis a la miserable y desesperanzada raza humana,

torturando a los hombres de manera cruel,

Pero hasta te atreves

¿Para lanzar tus dardos contra los dioses?

A instancias suyas, el Tronador a menudo se ponía

¡Una imagen tan vergonzosa para un dios!

En un tiempo fue un toro marcado en la frente con una marca de nieve,

Pero blanco en el resto de su cuerpo;

En otro, él relampaguea a través del regazo virginal

Como lluvia dorada.

A menudo atraes la Luna a través del silencio silencioso.

Desde la cima del cielo durmiente

A las rocas latmias bajo el cielo.

Haces que Phoebus, el de pelo largo, holgazanee con Clymene,

Y, casi descuidando el cumplimiento del deber que le debe a la tierra,

Se le considera un auriga perezoso.

Si piensas en alguna mala acción contra mí,

Tu madre, como es tu costumbre, traicionera,

no lo soportaré mal ni mal,

Siempre y cuando pongas fin a tus travesuras.

Pero que quieres chico

¿Cuando te deleitas en traspasar a la amante de Dindymus?

A pesar de que ella es anciana y la madre de casi todos los dioses

Y no apto para tal juego,

El frenesí ciego la ha llevado

Arder irremediablemente por Attis.

Y como los fuegos penetran profundamente en su corazón,

Montando sus leones uncidos

La llevan sobre las rocas de las verdes arboledas de Ida,

Y una compañía revoloteando

La sigue directamente, y algunos con palmas que se mueven rápidamente.

Toca panderetas,

y la verde arboleda resuena con gran estruendo,

Y a la vez una feroz locura impulsa

El pecho furioso de todos.

Por tanto, con tierno cariño, como es debido,

Y temiendo todas las cosas como una madre (¡que sea una aprensión vacía!),

Estoy torturado por un miedo doloroso,

no sea que Cibeles, si recobrase el juicio,

O más bien si ella debe continuar

Para enfurecerse en su camino, debe mandar ferozmente a sus leones

Para desgarrarte, mi tierno hijo,

Aparte ante sus ojos,

Porque ella será su propia vengadora, o será impotente sobre su propio espíritu.

‘Ten buen corazón, madre’, dijo el niño,

‘Y no dejes que el miedo te inquiete,

Por estas bestias que temes

Vuélvete tan gentil para mí,

Que tomando sus crines y sentándose sobre sus espaldas sin miedo a la manera de un jinete

Puedo llevarlos a deambular;

Mientras tanto empiezan a adularme con la cola y las orejas,

Y cuando pongo mis dedos y mi mano en su boca,

Me lo devuelven ileso.

Por último, ¿cómo te ofendo a ti o a los demás?

Si al crear, como un excelente artesano,

Cosas hermosas que ofrecen

Una apariencia agradable y adorable por su naturaleza.

Y rostros que agradan o bien al espíritu

O los ojos muy profundamente, y la mente con ellos,

Agarro, despierto y me llevo

Los corazones de los que aman la belleza.

¿Hacia el deseo? ¿Es ese mi engaño, madre?

Apresuro rápidamente estas cosas en sueños

En la dirección en que las leyes y dones de la bondadosa Naturaleza los convocan;

Y los humanos encuentran tantas fallas en esto,

Que hasta tú, madre,

Son reacios a mi acto vergonzoso.

O tal vez preferirías que tu Marte se liberara y no te amara,

¿Y que de ahora en adelante no deberías amarlo de vuelta?

Soy tu hijo, y poderoso; manda y yo obedeceré.

‘Puesto que no hay asunto en el que no seas victorioso, niño,

Y movido por el odio tan rápido como cualquier cosa,

No te retires, niño,

de mi abrazo; No pido nada más que eso.